Veille mots, traduction, sens.
Il arrive qu’on me demande de traduire sustainable, sustainability, autrement que par durable ou durabilité mais la traduction n’est jamais satisfaisante.
Sustainable en anglais. Durableresponsableviablesoutenableattentifattentionnésoucieuxéquitableamènepérenne*… en français. En gros, on traduit un concept par plusieurs mots devenus aussi concepts dans ce cadre (humain, social, environnemental, économique…), et qui ne prennent sens qu’avec des actions associées.
Il faut donc plusieurs mots pour essayer de traduire le tout, et surtout pour faire que ça résonne. Et plusieurs mots en communication, ça flingue l’impact.
J’ai pensé alors aux pédales du piano : la douce (à gauche), celle du milieu appelée aussi pédale de soutien (sostenuto), et la forte, à droite, dite de sustain. Là aussi il s’agit de ce qui dure et comment. Alors que la pédale du milieu fait durer seulement la dernière note jouée, celle de droite fait résonner toutes les notes jouées.
Alors si même la musique recourt à différentes langues pour qualifier ces nuances, c’est peut-être que parfois il faut plusieurs langues en même temps pour réussir à restituer complètement. Du coup, même en français parfois je garde sustainable en anglais histoire d’avoir aussi le son.
Meanwhile, DBN a reçu la médaille de bronze de Fournisseur Responsable.
*"Something to say when you have nothing to say" dixit Mary Poppins.